© Рамиль Гарифуллин

Психология поэзии и ее перевода — мутная тема!

Порой, переводчик превосходит самого поэта! И канонизированные поэты сами в этом признавались. Перевести на другой язык дух поэта трудно, но и легко, так как дух универсален и сам поэт не является автором этого духа. Переводчик присоединяется к духу поэта своим талантливым духом, автором которого тоже не является. В конце концов, этот дух сам себя познает и выражает без участия поэта и его переводчика. Поэту и его переводчику лишь кажется, что они участвуют в этом. Если они действительно участвуют, то это уже не высокая поэзия. Высокая поэзия от Всевышнего! И человек здесь только проводник!

Порой музыка облагораживает стихи поэта-песенника. Но бывает и наоборот, когда музыка извращает суть и глубину изначальных стихов! Истинный поэт лишь тот, стихи которого не паразитируют на музыке или на талантливом переводе этих стихов.

Трудно найти новую мысль у поэтов, тем более философскую. Но поэты с такими мыслями есть! Так например, великий философ Мартин Хайдеггер признавался, что все его философские труды ничего не стоят по сравнению с томиком стихов поэта Рильке.

Трудно найти поэта, который бы воистину открывал новую мысль, как это делают великие философы, задающие тон развитию эпохи и человечеству! Но такие поэты есть!

Проблемой философской новизны поэзии я занимаюсь давно. Есть статьи на этот счёт об Иосифе Бродском. Пришел к выводу, что он зарифмовал уже известные философские мысли. Увы! Мне не удалось обнаружить в его поэзии истинных философских открытий и мыслей, как это удалось обнаружить, например, у Рильке.

У Бродского немало гениальной поэзии, но есть и немало философского рифмоплетства. Есть стихи, содержащие глубокую прозу, которую не стоило убивать рифмой... Часто рифма может быть убийцей глубины. Часто музыкальная гармония может быть убийцей Глубины Хаоса и Больной Прозы Жизни... А гениальность — это всегда умение выражать эту Глубину.

Канонизация поэта также убивает перспективы познания его глубины...

Нобелевка перерисовала и канонизировала Бродского, но мало кто знает как малодушно и технологично добился он этой премии.

Нобелевка убила в Бродском часть Поэта, но был бы Бродский так представлен и признан в мире, если бы не получил премии, заправляемой представителями его родного, самого умного и предприимчивого народа мира? Канонизация Бродского с помощью Нобелевской премией — отдельная проблема!

Философ тот, кто видит за Горизонт эпохи. Философ тот, кто развивает и изменяет язык и мышление народа. Если вы прочитали поэта и он вас развил — это ещё не показатель. Поэт— философ должен развивать и изменять человечество. Если основываться на этом критерии, то весьма трудно найти таких поэтов-новаторов, но они есть!

Переводчик поэзии великих поэтов — это ответственная и важная деятельность для человечества, но при этом, необходимо признать, что одним из мотивов переводчиков великих поэтов, является возможность погреться в лучах славы великих творцов. Именно эти лучи часто становились основанием успеха многих поэтов.

Канонизация поэта государством часто искажает суть и величие его творчества потому, что государство всегда лжет, так как занимается проблемой выживания.

Истинная канонизация поэта — это канонизация сердцем народа. Владимира Высоцкого государство не канонизировало. Это сделал российский народ.

С трепетом и глубоким переживанием произношу имя великого поэта Габдуллы Тукая... Как много он мог бы сделать, если бы не его ранняя смерть. Ведь он только входил в русло глубины философского понимания мира. Ему ещё предстояло познать многое! Познать мировую философию. Он только начинал развиваться, но смог уже на этом небольшом участке жизни проявить свой талант тонкого и мудрого мыслителя. Великого Тукая канонизировал сам народ!

Смотрите мой Ютуб-канал: «Психолог Рамиль Гарифуллин».

С уважением, заслуженный работник культуры РТ, доцент Института психологии и образования КФУ, кандидат психологических наук Рамиль Гарифуллин.

См. также:

© , 2021 г.
© Публикуется с любезного разрешения автора